привет всем. а я вот нашла другой перевод песни siboney. и он мне показался наиболее правильным, но правда на мой взгляд менее романтичным...........
" Сибоней - это местность на Кубе и песня не о любви, как может показаться, а о красоте природы острова:)хотя можно и представить, что она спета духу индейца Сибоней, кои жили на Кубе вплоть до момента полного истребления испанцами.
В обработке для лучшей передачи мелодики речи было бы, конечно, интересней, но уж как получилось:)
Сибоней, люблю тебя
и погибаю в желании ответного чувства
Сибоней, на твоих губах
мёд оставил свою сладость
подойди, зову тебя -
все сокровища мира
собрались в тебе для меня
Сибоней, под шелест листьев
пальмы мысли мои вокруг тебя
Сибоней, из моих снов
печаль голоса не слышна
Сибоней, если ты не прийдешь
погибну я от любви
Сибоней моей мечты
найдешь меня нетерпеливую в моём каней (это такая хижина из листьев у индейцев)
Сибоней, если ты не прийдешь
погибну я от любви
Моя песня звенит как эхо хрусталя
Может и не затеряется среди шума манигуы (манигуа - это латиноамериканское название того, что там вместо леса - непроходимые заросли тропических растений)"













И, конечно, я к ней очень неравнодушен. Доверия к онлайн-переводчикам я не испытываю, а других знакомых, знающих испанский язык у меня, увы, нет...
Ответить с цитированием